我在美国30年,为顶级医生做翻译,了解到

这是我们讲述的第位真人故事

30年前,上初中的我跟随父母来到洛杉矶,偶然机会成为全加州第16位通过考试获得法庭翻译执照的人。

我在美国有家翻译公司,为移民律师、美国法庭,以及不同行业的商业人士翻译,曾服务过美国顶级医生、美国百亿富豪、周润发等明星,也因此了解到美国各行各业的致富密码。如今,我又有了新的爱好……

(现已45岁的我)

我的名字叫种参,这两个字是多音字。我名字的正确读音是ChónɡShēn。父母觉得人参是名贵的,所以给我取了这个名字。

年,我出生在北京,北京芳草地小学毕业后,进入第80中学读初中。年年初二的时候,我跟随父母来到美国洛杉矶生活。

小时候,我常被称为别人家孩子,学习成绩优异,兴趣广泛。遇到困难和问题,我从不退缩,一定会搞懂弄清才罢手。

父亲说,我有一次为了弄清楚家里收音机为什么会传出人的声音,竟然把收音机给拆得七零八落。我还曾经试图自己组装不需用电的矿石收音机呢。

后来上小学时,我听说北京猿人是人类的祖先,我就一直想去周口店去看北京猿人。即使当时没有去周口店的公交车,我也是强拉着父亲到了北京公交车可以到达的最西南角才罢休。

(小时候与父母合影)

像很多男孩一样,我对太空也特别感兴趣,最喜欢看一本杂志《飞碟探索》。这本杂志年创刊,我想我的同龄人对这本杂志不会陌生,它曾经风靡全国。

我坚持每期都买来看,几乎集齐了从年到年十年的每期。在国内读书时,带杂志与同学们分享,是我最快乐的事情。

当我神神秘秘拿出杂志时,同学们都会围拢过来,迫不及待地听我读里面的故事。故事里的情节,我现在仍记忆犹新。

有一篇文章提到,地球的一位物理学家被外星人带到他们的飞船上,被告知他们的飞船可以以超光速的速度行驶,原因是虽然爱因斯坦奠定了物理学的三个基础,但其中一个有一些不完善的地方。

(年9月芳草地小学五年级二班合影)

我当时对这篇文章的内容深信不疑,心想,如果外星人可以拜访地球,就说明他们的科技远比我们要先进。我们可以直接向外星人学习,这样可以减少很多的麻烦和挫折。

所以在那时,我的潜意识一直在寻找有关地球人与外星人接触的新闻,特别想知道外星人都告诉地球人了什么信息。

年,我随父母移民到了美国,在挣扎中适应美国生活。一开始,我们到了旧金山。我在新移民高中上学,据说那所学校是用双语教学的。我十分高兴,心想,这对于我在美国的生活是一个很好的过渡,因为英语可以慢慢学嘛。

(我在加州理工大学留影)

没想到,上课的第一天,我发现,他们所谓的双语教学是英文和广东话的教学。我广东话一个字都听不懂,还要借助来自广州的同学翻译才能指导老师在讲什么。我万分苦恼,但也无能为力,只得先把广东话学会。

在之后的三个月里,我通过看广东话电视的字幕、仔细聆听同学间广东话的对话,终于可以听懂粤语了。

后来,我们搬到了洛杉矶。在洛杉矶,台湾同学相对多起来了,这对我来说又是一次的文化冲击。

除此之外,我觉得美国高中的学习对我很有挑战。但经过努力,高中毕业后,我顺利地进入加州大学伯克利分校主修经济学,大学最后一年,我作为交换生,到伦敦政治经济学院学习经济史。

(我在夏威夷天文台留影)

本科毕业后,我没有马上参加工作,而是前往西班牙卡洛斯三世大学学习金融分析专业,目的是再学习一门语言——西班牙语。

拿到硕士学位后,回到中国在《商务周刊》做了一段时间的实习记者,后来又去日本兴业银行实习了几个月。

辗转各地求学,我熟练掌握了中文、英文和西班牙语。回到美国后,我信心满满地想找一份与金融相关的工作,可是不巧互联网泡沫刚刚破裂,找工作并不顺利。最后,我在律所找到了一份工作。

一个偶然的机会,我了解到了翻译行业,并得知美国的法庭翻译是能够通过考试所获得的最高资历认证,所以我就下决心一定要考到法庭翻译执照。

(我在阅读金融时报)

我去法院一打听才知道,这份工作难度完全出乎想象,考试的通过率只有5%。复习资料里满是法律专业术语,很有挑战性,主要为华人在美国打官司提供服务。

我只好硬着头皮复习。幸好在国内,我接受过高强度的考试训练,每天除了吃饭、睡觉,就是在准备考试。最后,我幸运地通过了考试,算是全加州通过考试的第16位华人,那时我才硕士毕业不久。

考试后,我很快被安排到法院工作,开始了我的翻译生涯,同时,几家学校也都聘用我为他们的法庭翻译课程的教师。

(我和梦工厂动画总裁凯森伯格)

每一次出庭,对我都是巨大的挑战,为此我还专门自学美国的法律,特别是有关商业和婚姻相关法律。在美国,很多公司拖欠国内供应商的货款,导致国内公司不得不在美国起诉,并进行追账。

经过几年的积累,年7月,我成立自己的翻译公司,提供在洛杉矶、纽约、芝加哥等主要城市的中文、英文、日文、西班牙文的笔译及口译服务。

做翻译是非常辛苦的,主要分为口译和笔译。

(我与香港飞碟协会会长方仲满女士)

为了准确翻译,笔译需要查阅大量资料,尽量把每句话都完美地呈现,整体翻译后还需要反复地校对和润色,保证不能出错,一个标点符号都不能错,否则会失去客户对我们公司的信任。

口译比笔译难度更大,口译细分为同声传译、耳语同传、会议口译、展会口译、商务陪同口译、外派口译、培训口译、电话视频等在线口译,其中同声传译是最难,精力高度集中,大脑飞速转动,一场翻译下来,我都要虚脱了。

(我在圣路易斯真相之旅演讲)

在多年的翻译过程中,我有幸了解到了一般人不能了解到的秘密。例如,在为美国移民申请人面谈翻译时,我了解到了美国移民官批准案件的标准及要求,以及他们所



转载请注明地址:http://www.feidiea.com/fdtp/13515.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了