前面我说了由文字的来源来探讨思考方式的区别,
下面我们来说说这些区别的具体表现形式,
中国人呢喜欢在讲主题前,先用情景铺垫,再切入主题(那是一个伸手不见五指的夜晚……)。
而英美人则相反,先切入主题,再说环境,
先界定事物时习惯于先给出本质的属性,
再添枝加叶使其概念具像丰满。
如:
“蛋糕”用中文界定为:
面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;
而在英文中的界定可以是:
Akindoffoodbakedwithflour,eggsandwater.
再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,
而英语中的界定
Aflyingobject,nobodyknowswhereit